Service Members teaching other service members

Explorar Carreras

Intérpretes y traductores

Educación y capacitación

Ramas del Servicio

  • Army logo
  • Marines logo
  • navy logo
  • Air Force logo

Entorno de trabajo

Los intérpretes y traductores generalmente trabajan en bases militares, a bordo de embarcaciones o en aeronaves.

  • Estado en las Fuerzas Armadas

    Alistado

  • Salario militar promedio

    $79,476

Descripción general

Los intérpretes y traductores son responsables del entrenamiento del personal militar en la familiarización con los idiomas extranjeros y concientización sobre otras culturas. Realizan traducciones escritas e identifican, traducen y resumen comunicaciones. Utilizan los conocimientos de idiomas extranjeros, incluido el conocimiento de la gramática y el vocabulario, para reunir y analizar información de inteligencia.

Entrenamiento militar

Todos los miembros del Servicio alistados completan el entrenamiento militar básico, que incluye clases teóricas y prácticas, y cubre habilidades tácticas y de supervivencia, entrenamiento físico, vida y costumbres militares y entrenamiento para el uso de armas. Los intérpretes y traductores de las Fuerzas Armadas adquirirán habilidades a través de clases teóricas y experiencia en el trabajo. La duración de la capacitación depende de la especialidad. Se necesita una capacitación más prolongada para las especialidades que no requieren fluidez en un idioma extranjero antes de ingresar.

Atributos útiles

  • Interés en leer y escribir
  • Interés en trabajar con otras personas
  • Talento para los idiomas extranjeros

Carreras relacionadas en la órbita civil

  • Operadores de radio, intérpretes y traductores

The Interpreter: Myah Riggans

An anthropologist is always searching for something. And as a Navy linguist, or Cryptologic Technician - Interpretive, Myah Riggans is one of them. But she didn’t dig in her own backyard to find purpose—she found hers thousands of miles away on a tiny island in the Arabian Gulf.

Tiempo 6:31 Ver Transcripción

Transcripción

Growing up, I was really lucky to be exposed to all different kinds of people, and religions, and different cultures.  It really set me up to go places and see things that people said that I shouldn’t.  Language acquisition was always easy for me, and that was fueled predominantly just by my interest in the culture, and my desire to learn and, and do well.  As you learn the language, you learn the people, you learn their history.  It teaches you how we are, and why interactions socially are so important socially to the success of a civilization. 

There was a lot of students at my high school that were looking into going into the Navy, and it just so happened that I was introduced to the recruiter, who really made an effort to sit down with me and say what do you want to do, what are you interested in, and the minute that I started talking about languages, he’s like, let’s get you in for a D lab. 

When I got my D lab results, it was definitely kind of a self validation, like hey, not only is this something that I really enjoy, but it’s something I’m good at, this is a career.  At 18, right after high school graduation, I packed up all my stuff and I headed off to an amazing adventure as a CTI. 

When the ship is in port in Bahrain, the member is released.  A CTI is a cryptologic technician interpretive, and we are the Navy’s linguists.  We do everything that is language and culture for the Navy. 

Once you hop on the highway, you’re going to cross over the Hidd Bridge.  Once you pass the Hidd Bridge, you’re going to pass by Hidd.

We provide direct support and safety measures for ships, aircraft.  We also do one on one coordination with three letter agencies. 

Take the Manama Way through Muharraq into the international airport.  It’s a little tricky, however, taking...

A lot of times, the normal day of aCTI is sitting behind a computer.  It may not appear glamorous, but what a lot of people don’t see is where all that hard work goes.  We provide the intelligence for all major military operations.  We really steer all aspects of warfare and strategic decisions. 

A huge part of being a linguist or a CTI is knowing the culture, knowing the people, being able to kind of know and read the person speaking is just as important as knowing the language itself. 

There’s only 300 fills for that. 

It has been very hard for me to acclimate to living in a Middle Eastern country.  But if you only know your way of life, you limit yourself in being successful with your interactions with people.  You have to be able to find that common ground, to find that respect and understanding for a difference, in order to be able to work together.  It is such a huge foundation in our nation, and that’s important for trade,  for success.    

Stupid, (laughs) and ridiculous. 

Yup, this is our family. 

Being deployed here in Bahrain is an amazing experience.  It’s helped me sharpen all of the tools that I had growing up.  I went from being a teenager that grew up in Cheyenne, Wyoming, to being an adult living in Bahrain.  I’ve gotten married, I’ve gotten my first home in the Navy, I’ve really found myself, and the kind of person, the kind of leader that I want to be, in the Navy.